The Countryside of Chithurst

Reflections of Buddhist monastic life in England

ความสุขเพียงหยดน้ำ

Posted by phrajew บน สิงหาคม 14, 2006

           

                      Lingering in Happiness 

After rain, after many days without rain,

it stays cool, private and cleansed, under the trees,

and the dampness there, married now to gravity,

falls branch to branch, leaf to leaf, down to the ground

where it will disappear – but not, of course, vanish

except to our eyes. The root of the oaks will have their share,

and the white threads of the grasses, and the cushion of moss;

a few drops, round as pearls, will enter the mole’s tunnel;

and soon so many small stones, buried for a thousand years,

will feel themselves being touched.

 

รู้จักบทกวีของแมรี่ โอลิเวอร์ จากการแนะนำของรุ่นพี่ที่เป็นครูสอนวรรณคดีที่เชียงใหม่  นัยว่าเป็นกวีหญิงชาวอเมริกันที่สนใจเรื่องราวทางจิตวิญญาณเป็นพิเศษ 

บทกวีของแมรี่ดูนิ่งสงบ ชวนให้เพ่งพินิจธรรมชาติรอบตัว  เธอมักจะเขียนถึงสัตว์หรือสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ ตามธรรมชาติ ที่สังเกตพบ อย่าง ห่านป่า นกฮูก สุนัขจิ้งจอก กวาง ต้นไม้ ดอกไม้ เป็นต้น  อย่างบทกวีข้างต้นเธอชวนให้เราเห็นความงามของหยดน้ำที่ค่อย ๆ หล่นร่วงลงสู่พื้น แล้วซึมซาบไปยังส่วนต่าง ๆ ในพื้นพิภพ  คนที่มีช่วงเวลาอันสงบของชีวิตเท่านั้นที่จะมองเห็นรายละเอียดเล็กน้อยอย่างนี้ได้

ไม่น่าเชื่อว่า แม้กระทั่งหยดน้ำเพียงไม่กี่หยดก็สามารถยังความสุขให้เกิดขึ้นในใจได้  ขึ้นอยู่กับว่าเราจะรู้จักหยุดมองหรือไม่เท่านั้น 

โดยปกติแล้วไม่ค่อยคิดที่จะแปลบทกวีเพราะมักจะทำให้ความงามของภาษาหายไป แต่สำหรับบทกวีที่อ่านนี้มีประโยคแรกที่ผุดขึ้นมาในใจขณะอ่าน ก็เลยลองแปลแบบถอดความดู อาจจะไม่ตรงแบบคำต่อคำ แต่ก็พยายามรักษาเนื้อความไว้ให้มากที่สุด  ส่วนที่คิดไม่ออกเลยว่าจะแปลอย่างไรให้ไพเราะเท่ากับต้นฉบับ คือ and the dampness there, married now to gravity, เพราะถ้าจะแปลคำสุดท้ายว่าแต่งงานกับแรงโน้มถ่วง คงจะฟังดูประหลาด น่าแปลกที่ภาษาอังกฤษกลับให้ความรู้สึกที่งดงามของความเชื่อมโยงสัมพันธ์

                                 อ้อยอิ่งในความสุข 

สายฝนที่หลั่งชโลมในยามแล้ง

ทิ้งความสดสะอาดและชื่นเย็นไว้ในแมกไม้

ละอองของความฉ่ำหลอมรวมเป็นหยดน้ำ

แล้วหยาดจากก้านต่อก้าน จากใบต่อใบ ก่อนจะร่วงลงสู่พื้น

แม้จะหายลับจากสายตา

รากไม้คงได้ลิ้มรสความฉ่ำ

เฉกเดียวกับกอหญ้าและพรมสีเขียวของมอส

บางหยดกลมใสราวไข่มุก ซึมซับเข้าสู่โพรงของตัวตุ่น

และในไม่ช้า บรรดาก้อนหินที่เรียงรายอยู่ใต้พิภพ

คงพลอยได้รับสัมผัสอันฉ่ำเย็น

 

 

มีการตอบกลับหนึ่งครั้ง to “ความสุขเพียงหยดน้ำ”

  1. nolruck said

    กราบนมัสการเจ้าค่ะ
    อ่านแล้วรู้สึกสดชื่นและสงบมากเลย อารมณ์แม้จะรู้ว่าเป็นสิ่งที่จรมา อย่างน้อยที่สุดโยมก็ยังชอบอารมณ์ที่ละเอียดอ่อนเช่นนี้

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: